Страйкбол Airsoftclub.ru

Форум страйкбольный команды "Tavolga"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Boots

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Они же "Пыль" в русском переводе.

Оригинал:

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
                An' there's no discharge in the war!

Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
                There's no discharge in the war!

We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
                An' there's no discharge in the war!

'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
                There's no discharge in the war!

I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
                An' there's no discharge in the war!

Мелодию, как Карузо, напою на тренировке. Вообще у Киплинга полно маршевых и очень красивых стихов.

2

Примера ради:

We've fought with many men acrost the seas,
An' some of 'em was brave an' some was not:
The Paythan an' the Zulu an' Burmese;
But the Fuzzy was the finest o' the lot.
We never got a ha'porth's change of 'im:
'E squatted in the scrub an' 'ocked our 'orses,
'E cut our sentries up at Sua~kim~,
An' 'e played the cat an' banjo with our forces.
   So 'ere's ~to~ you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan;
   You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man;
   We gives you your certificate, an' if you want it signed
   We'll come an' 'ave a romp with you whenever you're inclined.

We took our chanst among the Khyber 'ills,
The Boers knocked us silly at a mile,
The Burman give us Irriwaddy chills,
An' a Zulu ~impi~ dished us up in style:
But all we ever got from such as they
Was pop to what the Fuzzy made us swaller;
We 'eld our bloomin' own, the papers say,
But man for man the Fuzzy knocked us 'oller.
   Then 'ere's ~to~ you, Fuzzy-Wuzzy, an' the missis and the kid;
   Our orders was to break you, an' of course we went an' did.
   We sloshed you with Martinis, an' it wasn't 'ardly fair;
   But for all the odds agin' you, Fuzzy-Wuz, you broke the square.

'E 'asn't got no papers of 'is own,
'E 'asn't got no medals nor rewards,
So we must certify the skill 'e's shown
In usin' of 'is long two-'anded swords:
When 'e's 'oppin' in an' out among the bush
With 'is coffin-'eaded shield an' shovel-spear,
An 'appy day with Fuzzy on the rush
Will last an 'ealthy Tommy for a year.
   So 'ere's ~to~ you, Fuzzy-Wuzzy, an' your friends which are no more,
   If we 'adn't lost some messmates we would 'elp you to deplore;
   But give an' take's the gospel, an' we'll call the bargain fair,
   For if you 'ave lost more than us, you crumpled up the square!

'E rushes at the smoke when we let drive,
An', before we know, 'e's 'ackin' at our 'ead;
'E's all 'ot sand an' ginger when alive,
An' 'e's generally shammin' when 'e's dead.
'E's a daisy, 'e's a ducky, 'e's a lamb!
'E's a injia-rubber idiot on the spree,
'E's the on'y thing that doesn't give a damn
For a Regiment o' British Infantree!
   So 'ere's ~to~ you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan;
   You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man;
   An' 'ere's ~to~ you, Fuzzy-Wuzzy, with your 'ayrick 'ead of 'air —
   You big black boundin' beggar — for you broke a British square!

Не пугайтесь, это на самом деле тоже английский язык. :)

3

Вот это кошерно. Ото развели лирику -)

4

А языка не знаю. Перевода нет?

5

Tankist43 написал(а):

А языка не знаю. Перевода нет?

+100

6

День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
          Отпуска нет на войне!

Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль  вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
           Отпуска нет на войне!

Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
           И отпуска нет на войне!

Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
          И  отпуска нет на войне!

Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
           Отпуска нет на войне!

Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, -
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
           И отпуска нет на войне!

Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
          Отпуска нет на войне!

Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
           И отпуска нет на войне!

(с) Либ.ру

7

Ну перевод, как водится, неточный, хотел попробовать подстрочник без излишеств, но понял, что оригинала не передам. Поэтому с примечаниями.

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Мы идём - шаг-шаг-шаг-шагаем через Африку.
Идём-идём-идём-идём-шагаем через Африку.
Бутсы-бутсы-бутсы-бутсы - поднимаем и опускаем,
Нет разрядки на войне!

(прим.: slog - в английском это означает "вбивать, чеканить" шаг, не просто идти прогулочно так. Соответственно, foot - это не только "шагать", но и "ступня" вообще, таким образом автор достигает эффекта ощущения шага за шагом, когда нога ставится в землю раз за разом чётким шагом.

boots - ботинки, аналогично означает в современном американском это самое "маршировать". В начале века в русский язык ненадолго пришло "бутсы" как обозначение именно армейских ботинок, потом оно обрело невинно-спортивный смысл. Для подстрочника я выбрал именно это слово.

discharge - отпуск, разрядка. Автор имеет в виду, что на войне нельзя отдохнуть, солдаты находятся в постоянном напряжении).

Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Семь-шесть-одиннадцать-пять-девять и двадцать миль в день -
Четыре-одиннадцать-семнадцать-тридцать две мили вчера -
Бутсы-бутсы-бутсы-бутсы - поднять и опустить,
Нет разрядки на войне!

(прим.: 29 и 32 мили - нормальный переход пехоты на марше)

Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
                An' there's no discharge in the war!

Не-не-не-не - смотри, что перед тобой
(Бутсы-бытсы-бытсы-бутсы - поднять и опустить)
Люди-люди-люди-люди - сходят с ума, глядя на них,
И нет разрядки на войне!

(прим.: "на них" - имеется в виду "на равномерно ступающие бутсы")

Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Пробуй-пробуй-пробуй-пробуй - думать о чем-нибудь-другом.
О - мой-Бог-спаси-меня от безумия!
(Бутсы-бутсы-бутсы-бутсы - поднять и опустить)
Нет разрядки на войне!

(прим.: Киплинг тут использует слово lunatic - психическое безумие, слабоумие, отупление, в отл. от mad - безумие буйное)

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
                There's no discharge in the war!

Считай-считай-считай-считай - пули в своем патронташе.
Если-твои-глаза-закрываются - смотри на небо!
(Бутсы-бутсы-бутсы-бутсы - поднять и опустить)
Нет разрядки на войне!

(прим.: чтобы отвлечься от отупляющего и бесконечного марша по африканской саванне, Киплинг советует снова и снова пересчитывать пули в патронташе, чтобы чем-то занять ум. Если отупление зашло настолько далеко, что глаза закрываются - дай им сменить картинку, посмотри наверх!)

We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
                An' there's no discharge in the war!

Мы-можем-вынести-голод, жажду и усталость,
Но-не-не-не - постоянный вид этого -
(Бутсы-бутсы-бутсы-бутсы - поднять и опустить)
Нет разрядки на войне!

'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
                There's no discharge in the war!

День-не-так-уж плох - мы все в своем отряде,
Но-ночь-приносят-череду - сорок тысяч миллионов -
Бутс-бутс-бутс-бутс - поднять и опустить,
Нет разрядки на войне!

(я не совсем уверен, что точно перевел первую строчку, этот жаргонизм мне не встречался. Но, надеюсь, правильно. Имеется в виду, что днем боец хотя бы видит тех, кто идет рядом в строю, а ночью только топот шагов - один за одним.)

I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
                An' there's no discharge in the war!

Я шел-шесть-недель-в аду и я заверяю -
Это не огонь, не черти, не тьма и не что-нибудь еще
Но Бутсы-бутсы-бутсы-бутсы - поднять и опустить,
И нет разрядки на войне!

Тут без комментариев. Собссно, перевод Оношкович-Яцыны, приведенный Эрионом, считается лучшим, но ряд моментов, как мы видим, там пропадает. Вообще есть на эту песню маршевая мелодия, под которую ее очень здорово петь.

8

Спасибо. Но в переводе это петь нереально, а англыйского я не знаю...

9

Ну есть перевод Оношкович-Яцыны, вполне для песни, причем с дописанными куплетами. А оригинальную версию можно на слух запомнить без проблем.

10

Вот версии:

http://e-agranovich.narod.ru/texts/03_Pyl.mid
http://music.lib.ru/k/kowalx_i_g/alb4.shtml , последняя на странице.

Вторая дурацкая, смешаны "Boots" и "Дезертиры" Киплинга. Первая очень позитивная, ложится на три аккорда.

Вот классика:
http://kkre-49.narod.ru/p/pyl.mp3
В строевом варианте должна быть хороша.

11

Второе "Фуззи-Вуззи" в исполнении Д.Бромберг (Келли):

http://www.kulichki.com/tolkien/kaminza … lli17d.mp3

Не особо маршевый вариант - русский вариант вообще теряет много в сравнении с английским. Крап, я бы сказал. Ищем дальше, вроде Физтех пел.

ЗЫ. У меня глючит скачивание, утащите отсюда кто-нибудь: http://depositfiles.com/ru/files/xa5q8lvwl
Где-то в конце должно быть.
ЗЗЫ. Скачал, овно не лучше первого.

12

Спасибо. Но в переводе это петь нереально, а англыйского я не знаю...

Отличный повод выучить, ящитаю.

13

Есть еще один вариант кстати

День-ночь, день-ночь,
Мы идём на Лориэн.
День-ночь, день-ночь,
Всё на тот же Лориэн.
Пыль, пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
Отпуска нет на войне.

Восемь, шесть, двенадцать, пять
Двадцать лиг на этот раз.
Семь, двенадцать, двадцать две,
Восемнадцать лиг вчера.
Пыль, пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
Отпуска нет на войне.

Брось, брось, брось, брось
Видеть то, что впереди.
Пыль, пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Всё, всё, все, все
От неё сойдут с ума –
Отпуска нет на войне.

Ты, ты, ты, ты
Пробуй думать о другом.
Бог мой, дай сил
Обезуметь не совсем.
Пыль, пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
Отпуска нет на войне.

Счёт, счёт, счёт, счёт
Стрелам в колчане веди.
Чуть сон взял верх –
Задние тебя сомнут.
Пыль, пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
Отпуска нет на войне.

Для нас всё вздор –
Голод, жажда, длинный путь,
Но нет, нет, нет
Хуже, чем всегда одно:
Пыль, пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
Отпуска нет на войне.

Днём мы все тут,
И не так уж тяжело,
Но чуть лёг мрак –
Снова только каблуки.
Пыль, пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
Отпуска нет на войне.

Я шёл сквозь ад
Шесть недель, и я клянусь,
Там нет ни тьмы,
Ни жаровен, ни чертей,
Но пыль, пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
Отпуска нет на войне.

День-ночь, день-ночь,
Мы идём на Лориэн.
День-ночь, день-ночь,
Мы идём на Лориэн.
День-ночь, день-ночь,
Мы идём на Лориэн.
День-ночь, день-ночь,
Мы идём на Лориэн.

День-ночь, день-ночь,
Мы идём на Лориэн.
День-ночь, день-ночь,
Всё на тот же Лориэн.
Пыль, пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
Отпуска нет на войне.

http://musicalworldsoo.beon.ru/8422-937 … quot.zhtml



Создать форум.