Ну перевод, как водится, неточный, хотел попробовать подстрочник без излишеств, но понял, что оригинала не передам. Поэтому с примечаниями.
We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Мы идём - шаг-шаг-шаг-шагаем через Африку.
Идём-идём-идём-идём-шагаем через Африку.
Бутсы-бутсы-бутсы-бутсы - поднимаем и опускаем,
Нет разрядки на войне!
(прим.: slog - в английском это означает "вбивать, чеканить" шаг, не просто идти прогулочно так. Соответственно, foot - это не только "шагать", но и "ступня" вообще, таким образом автор достигает эффекта ощущения шага за шагом, когда нога ставится в землю раз за разом чётким шагом.
boots - ботинки, аналогично означает в современном американском это самое "маршировать". В начале века в русский язык ненадолго пришло "бутсы" как обозначение именно армейских ботинок, потом оно обрело невинно-спортивный смысл. Для подстрочника я выбрал именно это слово.
discharge - отпуск, разрядка. Автор имеет в виду, что на войне нельзя отдохнуть, солдаты находятся в постоянном напряжении).
Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Семь-шесть-одиннадцать-пять-девять и двадцать миль в день -
Четыре-одиннадцать-семнадцать-тридцать две мили вчера -
Бутсы-бутсы-бутсы-бутсы - поднять и опустить,
Нет разрядки на войне!
(прим.: 29 и 32 мили - нормальный переход пехоты на марше)
Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Не-не-не-не - смотри, что перед тобой
(Бутсы-бытсы-бытсы-бутсы - поднять и опустить)
Люди-люди-люди-люди - сходят с ума, глядя на них,
И нет разрядки на войне!
(прим.: "на них" - имеется в виду "на равномерно ступающие бутсы")
Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Пробуй-пробуй-пробуй-пробуй - думать о чем-нибудь-другом.
О - мой-Бог-спаси-меня от безумия!
(Бутсы-бутсы-бутсы-бутсы - поднять и опустить)
Нет разрядки на войне!
(прим.: Киплинг тут использует слово lunatic - психическое безумие, слабоумие, отупление, в отл. от mad - безумие буйное)
Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
There's no discharge in the war!
Считай-считай-считай-считай - пули в своем патронташе.
Если-твои-глаза-закрываются - смотри на небо!
(Бутсы-бутсы-бутсы-бутсы - поднять и опустить)
Нет разрядки на войне!
(прим.: чтобы отвлечься от отупляющего и бесконечного марша по африканской саванне, Киплинг советует снова и снова пересчитывать пули в патронташе, чтобы чем-то занять ум. Если отупление зашло настолько далеко, что глаза закрываются - дай им сменить картинку, посмотри наверх!)
We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Мы-можем-вынести-голод, жажду и усталость,
Но-не-не-не - постоянный вид этого -
(Бутсы-бутсы-бутсы-бутсы - поднять и опустить)
Нет разрядки на войне!
'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
День-не-так-уж плох - мы все в своем отряде,
Но-ночь-приносят-череду - сорок тысяч миллионов -
Бутс-бутс-бутс-бутс - поднять и опустить,
Нет разрядки на войне!
(я не совсем уверен, что точно перевел первую строчку, этот жаргонизм мне не встречался. Но, надеюсь, правильно. Имеется в виду, что днем боец хотя бы видит тех, кто идет рядом в строю, а ночью только топот шагов - один за одним.)
I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Я шел-шесть-недель-в аду и я заверяю -
Это не огонь, не черти, не тьма и не что-нибудь еще
Но Бутсы-бутсы-бутсы-бутсы - поднять и опустить,
И нет разрядки на войне!
Тут без комментариев. Собссно, перевод Оношкович-Яцыны, приведенный Эрионом, считается лучшим, но ряд моментов, как мы видим, там пропадает. Вообще есть на эту песню маршевая мелодия, под которую ее очень здорово петь.